Việt sai, Mỹ đúng

Trong  phòng layout niên giám điện thoại có 3 người. Một ông trung niên, một chàng thanh niên và một cô gái.
Ông trung niên nói tiếng Việt rành hơn tiếng Mỹ. Chàng và nàng kia nói tiếng Mỹ rành hơn tiếng Việt.

Chuẩn bị layout 1 trang quảng cáo, ông trung niên cầm bảng “job order” của một người ngoài phòng bán hàng đưa vào và đọc lên phần ghi chú, “Nhớ sửa lại cho đúng sai.”
Đọc xong, ông ngẩn ngơ, “Vậy nghĩa là gì? Sửa ‘đúng sai’ là sửa làm sao?”
Trong khi đó, hai người rành tiếng Mỹ kia hiểu ngay vấn để khi ông già đọc lên mà chằng cần phải nhìn vào tờ giấy (bởi nếu nó nhìn thì đã chả hiểu gì!), “Sửa cho đúng ‘sai’ đó mà!”
Khựng lại 1 chút, ông VN kia ồ lên cười, “À, sửa cho đúng ‘size'”
***
Đi làm chỗ vừa Việt vừa Mỹ có những chuyện vui chưa!

(May đó chữ ghi lại của người bán hàng. Lỡ ra người đó là tui chắc tui lại bị một phen nghe sếp tui gằn từng chữ một!)