Gần nửa đêm, một anh bạn gọi điện qua hỏi, chữ “police dispatcher” dịch ra tiếng Việt là gì.
Hehehe, ngày mai anh chàng đi thi vòng 2 cho license “thông dịch viên tòa án” nên hỏi thăm một vài chữ mà chẳng biết dịch ra tiếng Việt như thế nào cho xuôi tai và chính xác.
Tui nói, “kêu là ‘cảnh sát điều phối’ đi”
Ảnh hỏi lại, “Nói là nhân viên cảnh sát điều phối được không?” – “Chắc cũng được, nhưng nghe dài dòng quá.”
“Vậy chữ ‘passion argument’ thì dịch ra làm sao?” – “Lời biện hộ đầy xúc cảm.”
Heeheh, cái món thi làm “thông dịch viên tòa án” này coi bộ khó nuốt nha. 15 năm qua, chỉ có 2 người đậu thôi đó. Khiếp chưa? (Đọc bài tui viết nè)
Anh bạn kể, hôm nay, một người bạn của ảnh cũng đi thi. Vừa bước ra khỏi phòng thi, bật khóc nức nở luôn, “Khó không thể tưởng tượng.”
Anh bạn tui là luật sư, mà tui cũng không biết ảnh đi thi để làm chi nữa (hình như nghe đồn rằng thì là tiền lương rất cao, và công việc thì đắc như tôm tươi).
Tui chúc ảnh may mắn. Ảnh bảo, “Không, đi thi cho biết khó như thế nào chứ không mảy may hy vọng đậu chút nào hết.”
Vậy mà cũng phải è cổ ra học luyện thi trối chết đó.
Heheh, nhưng có lẽ nhờ vậy mà tiếng Việt giỏi thêm một chút 🙂
À, ai biết 2 chữa trên dịch sao cho chính xác và hay ho kiểu Việt Nam làm ơn chỉ lại dùm nha.

Chi thu bao ban chi doc cai nay xem co suy ra nghia cu Passion Argument khong http://philosophy.ucsd.edu/faculty/rarneson/Courses/Adams2phil1reading.pdfNgoai ra con co Approximation Argument, Postpone Argument…De may hom nua em gap cau ban lam luat su hoi xem dich la gi nhe.Em rat thich 2 bai ve thong dich vien cua chi.
LikeLike
Em tim thay mot blog giai thich ve may cai argument nayhttp://jculv.blogspot.com/2009/11/kierkegaard-ad-objective-reasoning.htmlCo le phai hoi dan di Dao thien chua thi dung hon la hoi luat su.
LikeLike
Chị Lan ơi! em nhớ có lần em tìm thấy 1 đoạn kinh địa tạng trong blog của chị thì phải. Nếu không đúng chị cho em xin lỗi nha.
LikeLike
@L2C: cám ơn L2C. Anh bạn kia hiểu chữ đó trong tiếng Anh nhưng không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào cho xuôi tai :)@Phụng Trần: kinh địa tạng là gì vậy em? Chị chưa nghe.
LikeLike
Em cung doan la anh ay hieu nghia tieng Anh, dang tim tu tieng Viet. Nhung thay doan tam dich la “loi bien ho day cam xuc” thi em lai nghi khac.
LikeLike