Tiếng Việt nghĩa là gì

Gần nửa đêm, một anh bạn gọi điện qua hỏi, chữ “police dispatcher” dịch ra tiếng Việt là gì.
Hehehe, ngày mai anh chàng đi thi vòng 2 cho license “thông dịch viên tòa án” nên hỏi thăm một vài chữ mà chẳng biết dịch ra tiếng Việt như thế nào cho xuôi tai và chính xác.
Tui nói, “kêu là ‘cảnh sát điều phối’ đi”
Ảnh hỏi lại, “Nói là nhân viên cảnh sát điều phối được không?” – “Chắc cũng được, nhưng nghe dài dòng quá.”
“Vậy chữ ‘passion argument’ thì  dịch ra làm sao?” – “Lời biện hộ đầy xúc cảm.”
Heeheh, cái món thi làm “thông dịch viên tòa án” này coi bộ khó nuốt nha. 15 năm qua, chỉ có 2 người đậu thôi đó. Khiếp chưa? (Đọc bài tui viết nè)
Anh bạn kể, hôm nay, một người bạn của ảnh cũng đi thi. Vừa bước ra khỏi phòng thi, bật khóc nức nở luôn, “Khó không thể tưởng tượng.”
Anh bạn tui là luật sư, mà tui cũng không biết ảnh đi thi để làm chi nữa (hình như nghe đồn rằng thì là tiền lương rất cao, và công việc thì đắc như tôm tươi).
Tui chúc ảnh may mắn. Ảnh bảo, “Không, đi thi cho biết khó như thế nào chứ không mảy may hy vọng đậu chút nào hết.”
Vậy mà cũng phải è cổ ra học luyện thi trối chết đó.
Heheh, nhưng có lẽ nhờ vậy mà tiếng Việt giỏi thêm một chút 🙂

À, ai biết 2 chữa trên dịch sao cho chính xác và hay ho kiểu Việt Nam làm ơn chỉ lại dùm nha.